1./ SubPro 3.2 - Coded by Wizard (Nguồn:http://hdvietnam.com/diendan/showthread.php?t=4761)Link: http://www.mediafire.com/?nfywf2hz52jwp32SubPro là 1 chương trình để hiệu chỉnh phụ đề mang lại khớp cùng với phim, trong khi SubPro còn hỗ trợ người sử dụng dịch phụ đề, sửa lỗi... Sau đấy là các tính năng mới của phiên bạn dạng 3.2:+ cung ứng phụ đề dạng SRT, SMI, ASS, TXT và có thể mở thẳng phụ đề nhúng trong file MKV+ Hỗ trợ tự động nhận dạng phụ đề với những bộ mã Unicode, Unicode tổ hợp, Windows CP 1258, VNI-Times, NCR-Decimal, TCVN3...Bạn vẫn xem: cách chỉnh sub bị lệch bởi aegisub+ bổ sung tính năng thêm 1 dòng mới phía bên trên dòng đang chọn, tính năng này sẽ bổ ích trong trường hợp bạn có nhu cầu giữa lại tin tức về bản quyền của bạn dịch.

Bạn đang xem: Cách chỉnh sub bị lệch bằng aegisub

+ bổ sung cập nhật tính năng trường đoản cú sinh ra thời gian trong trường vừa lòng phụ đề tiếng Anh bị thiếu.+ SubPro có thể tự động hóa tìm kiếm và thay thế các lỗi về hình thức liên quan đến phụ đề như: Overlap, xóa khỏi Hearing Impaired, lỗi viết hoa đầu câu, những lỗi khi thực hiện dấu chấm câu thông qua thư viện lỗi... Dường như người sử dụng còn có thể tự tư tưởng lỗi vào trong thư viện lỗi.+ Thêm các tác dụng mới cho việc dịch phụ đề hiệu quả hơn, rất có thể di chuyển lên xuống, với xem đoạn clip preview trong khi dịch ngay lập tức tại ô nhập liệu***SubPro 3.2 gồm 3 chức năng chính***Phần 1: Sync phụ đề. (Chức năng chính).Phần 2: Hổ trợ người tiêu dùng dịch phụ đề.Phần 3: Sửa lỗi chủ yếu tả bằng thư viện do người tiêu dùng tự định nghĩa.***Phần 1: Sync phụ đề***Phụ đề bị lệch có khá nhiều nguyên nhân khác nhau, có cái chỉ mất vài ba phút để chỉnh lại, nhưng tất cả cái phải mất hàng giờ đồng hồ... SubPro đã cung cấp cho mình 2 phương pháp để sync phụ đề, phụ thuộc 2 biện pháp này, các bạn sẽ thấy sync phụ đề không thể quá khó khăn nữa.Sử dụng cách thức nào vào trường phù hợp nào thì thật khó trình bày ở đây, kinh nghiệm tích lũy trong những lần sync đang mách cho bạn biết một cách rõ hơn. Tuy nhiên, ở chỗ này mình cũng giới thiệu sơ qua để bạn dễ nỗ lực bắt.1. Sync bằng phương thức Timming: nhanh nhưng không phải lúc nào thì cũng thành công, gồm thể bạn sẽ bỏ cuộc sau 1 hồi loay hoay. Hiệu quả sync thì chưa phải lúc nào cũng xuất sắc như ý muốn đợi... Phụ đề có tương đối nhiều chỗ vẫn không khớp lắm. Tuy nhiên đó là cách trước tiên bạn yêu cầu thử.2. Sync bằng cách thức Line by Line (chỉnh sản phẩm theo hàng): tốc độ hoàn toàn có thể rất nhanh nhưng cũng có thể mất khoảng chừng 2 tiếng cho 1 phụ đề tùy ngôi trường hợp. Mặc dù khi thực hiện cách này thì bạn yên trung khu là quá trình bạn làm chắc chắn sẽ có hiệu quả và tác dụng sẽ vô cùng tốt, phụ đề tiếng Anh làm sao thì phụ đề giờ đồng hồ Việt lúc sync xong xuôi sẽ như vậy.1. Sync bằng cách Timming (chỉnh nhanh, chậm, co giãn theo thời gian):Mở phụ đề Việt cần Sync vào phần Subtitle A, lựa chọn một đoạn phụ đề mong sync (hoặc cục bộ phụ đề) rồi nhấn yêu cầu chuột, lựa chọn phần Timming rồi chọn một trong 3 tính năng hỗ trợ sau đây:
*

A. Phối Delay
: Sử dụng tính năng này lúc phụ đề đi nhanh hoặc chậm rì rì 1 khoản thời gian không thay đổi so cùng với phim, dùng dấu trừ để triển khai phụ đề chạy nhanh lên, sử dụng dấu cộng để làm phụ đề chạy chậm chạp đi. Trong trường hợp gồm đoạn cấp tốc đoạn đủng đỉnh hoặc dịp lệch ít lệch nhiều thì chúng ta không yêu cầu dùng giải pháp này, mặc dù về lý thuyết bạn cũng có thể bỏ công chỉnh từng đoạn một, nhưng làm bởi thế sẽ mất thời gian. Chúng ta sẽ dùng tính năng dưới.B. Adjust Subtitles: công dụng co giãn phụ đề, thực hiện khi phụ đề bị triệu chứng lúc nhanh lúc chậm, lúc lệch ít, thời gian lệch nhiều.

Xem thêm: Tinh Dầu Thông Đỏ Có Tác Dụng Của Dầu Thông Đỏ Hàn Quốc, Tinh Dầu Thông Đỏ Có Tác Dụng Gì

VD: họ có 1 phụ đề English (A) với 1 phụ đề Việt (B) phải sync:1. Đầu tiên họ sẽ chọn ra 1 câu phụ đề bắt đầu với 1 câu phụ đề kết thúc vào phụ đề English, 2 câu này sẽ không nhất thiết đề xuất là 2 câu thứ nhất và ở đầu cuối trong file phụ đề, rất có thể xê dịch, chỉ việc ta biết 2 câu này mặt phụ đề Việt cũng có là được. Ghi lại thời gian ban đầu của 2 câu phụ đề này lại, vd:Trích:00:01:37,809 --> 00:01:40,800câu mở đầu....................................02:37:37,851 --> 02:37:46,351câu kết thúc2 thời gian này bọn họ sẽ cần sử dụng làm mốc đến phụ đề Việt bên dưới.2. Mở SubPro, Load phụ đề Việt nên sync vào phần Subtitle A.3. Quét chọn 1 đoạn phụ đề (hay tổng thể phụ đề) làm sao để cho câu đầu và câu kết thúc của đoạn này còn có nghĩa tương tự với 2 câu của phụ đề English nhưng ta đã chọn bên trên.4. Nhấn bắt buộc chuột chọn Timming, chọn Adjust Subtitle, gõ vào 2 mốc thời gian của phụ đề English đã khắc ghi bên trên. Thừa nhận OK, save phụ đề lại và kiểm tra kết quả.C. Change FrameRate: thay đổi FrameRate của phụ đề, lấy ví dụ như phụ đề gồm số khung hình/giây là 25, trong những khi phim HD thường xuyên là 23.978 nên bọn họ đưa phụ đề về 23.978 mang đến khớp cùng với phim. Ta đề xuất thử tính năng này nếu như ta biết phụ đề của ta chạy giỏi với bạn dạng DVD hoặc DVDRip và nội dung các phiên bản phim này lại hoàn toàn giống so với phiên bản HD tuy thế không biết vì sao đưa vào HD lại lệch, lúc lệch ít, lúc nhiều... Thì nguyên nhân do không nên framerate siêu cao, ta đề nghị thử dùng chức năng này trước. Tác dụng Adjust Subtitle ngơi nghỉ trên cũng hoàn toàn có thể dùng để sửa phụ đề bị sai FrameRate.
*

*

*